也谈书籍的真和假

也谈书籍的真和假

菊糕杂文2026-06-10 14:42:30
我是个物质需求基本为零的人,可朋友非要让我谈谈消费打假。作为一名阅读者,我只能来谈谈书籍。盗版正版对老读书的来说,只是小儿科问题,纸质差,错别字多,装桢华而不实一看就知道。书籍的假首先在于价格过高。当
我是个物质需求基本为零的人,可朋友非要让我谈谈消费打假。作为一名阅读者,我只能来谈谈书籍。
盗版正版对老读书的来说,只是小儿科问题,纸质差,错别字多,装桢华而不实一看就知道。
书籍的假首先在于价格过高。当然从名著对人的启示和教育作用来说,无论多高的价格都不为过。只是由于大多数人和我一样囊中羞涩,而且都期待着价廉物美的东西。我站在书架之间,对着老板和售货员摆出笑脸,问道,打折吗?得到否定回答后我就把书放回去,当然书名和出版社等要件默记心中,立马到网上买了一模一样的但价格差将近一倍的书。有次我拿着2006年诺贝尔文学奖作品《我的名字叫红》,路过书店。老板拿起我的书和他店中的对照,说是盗版。我说,我从头到尾细读一遍,一个错别字也没发现,而且纸质好,手感舒服,读起来心旷神怡,三十多万字的书,原计划二星期读完,结果八天就完成了任务。
对付书籍价格过高的另一个办法就是逛旧书摊。上个世纪八十年代,我国人民热爱读书,所有的单位工厂学校都有图书馆,后来随着单位解体、工厂破产,这些书流通到了旧书摊。说是旧书,和新书区别不大,除了当时图书管理员在上面写上几个符号之外,几乎没人读过。我用二三元钱就买到了比砖头还厚的《大师与玛格丽特》、《第二十二条军规》、《鱼王》等书,现在回想起来都感觉兴奋,好象淘到了一件宝贝。
书籍另一种假,表现在翻译质量上面。有人刚学会几个外文字母就敢翻译外国名著,不负责任的出版社也助纣为虐,这可害苦了鉴别力低的读者,长此以往,容易形成低级的阅读品味或者养成自负的心态,名著都写得这样差,那说不定哪天,我一不小心也能写出一本红楼梦来。鉴别的名著真假的方法很简单,首先认真读一读,没有阅读快感的可能就是赝品。其次多买几个版本比较一下,最近推出米兰。昆德拉的最新译作,号称直接从原文翻译过来的,质量上乘。《生命中不能随之轻》,现在的译名叫《不能承受的生命之轻》,N大的教授直接从法文翻译的。读起来一点感觉都没有,于是拿出以前的版本,韩少功从英文转译的,良好的感觉又回来了。当然新的版本在个别地方也弥补了韩版的不足。
有时仅从书名就能看出来译者的文学修养,普鲁斯特的《追忆似水年华》,有人直译为《失去的时间》。查良铮(穆旦)译的《青铜骑士》:我爱你,彼得兴建的大城/我爱你严肃整齐的面容/涅瓦河的水流多么庄严/大理石铺在它的两岸……多么优美的字句。
再看另一位先生的翻译:我爱你彼得的营造/我爱你庄严的外貌……差别如同天和地,一首好诗就这样被糟蹋了。
也有看走眼的时候,当然这种情况出现很少。有一次看萨特的《墙》,感觉译得很臭,过了一段时间却读得津津有味。
由此看来,并不是学外文的都能做好翻译的工作。就如同我们都会说汉语,但并不是人人都能拿笔写作的。对于国内低俗的汉语作品,根本不用打假,不去读就行了。据说古希腊有个哲人,有一天路过市场,十分感慨,他说,这个世界上有这么多我不需要的东西啊!生命短暂,我们的快乐时光只和名著分享,它们给我们带来的是充实饱满的生命状态。
当一个人能很好地学会鉴别书籍的真和假时,我相信,他的人生就会过得真实而美好,自由自在释放生命的快乐。
标签
相关文章